-
Una parte del derecho sustantivo que habrá de aplicarse entonces será esa Convención.
وتكون اتفاقية التعاقد الإلكتروني جزءا من القانون الموضوعي الواجب التطبيق في تلك الحالة.
-
Algunas delegaciones se opusieron al artículo aduciendo que constituía una norma jurídica de fondo y preveía reglas con las cuales no estaban familiarizadas.
واعترضت بعض الوفود على المادة باعتبار أنها تشكل قواعد قانون موضوعي وتنص على قواعد غير مألوفة لها.
-
También se propuso que se añadiera una frase sobre la relación entre el proyecto de artículos y el derecho internacional general, con objeto de reivindicar la pertinencia de este último.
كما اقتُرح إدراج عبارة إضافية بشأن العلاقة بين مشروع المواد والقانون الدولي العمومي، بغية التأكيد على صلة هذا القانون بالموضوع.
-
Es una ley para proteger la salud de la población, regulando las acciones de todos los actores involucrados y estableciendo los mecanismos de vigilancia y control.
وهو قانون موضوع لحماية صحة السكان، وتنظيم الإجراءات التي تتخذها جميع الجهات الفاعلة المشتركة وإقرار آليات الإشراف والمراقبة.
-
En todas las fases de las actuaciones, los derechos de los acusados y otros intervinientes están garantizados mediante normas de derecho sustantivo y mecanismos procesales.
وفي جميع مراحل الإجراءات، تكون حقوق المتهمين وغيرهم من الأطراف الفاعلة مكفولة عن طريق القانون الموضوعي والآليات الإجرائية على السواء.
-
La retención de esa referencia podría complicar la aplicación de la recomendación 138 bis cuando el Estado cuya legislación fuera aplicable en virtud de esta recomendación no hubiera adoptado las recomendaciones de derecho sustantivo de la Guía.
فالإبقاء على تلك الإشارة يمكن أن يعقّد تطبيق التوصية 138 مكررا إذا لم تكن الدولة التي ينطبق قانونها بمقتضى هذه التوصية قد اعتمدت توصيات الدليل المتعلقة بالقانون الموضوعي.
-
Se plantea aquí una cuestión de derecho sustantivo, y la Comisión, al aprobar aparentemente esa práctica en su comentario al proyecto de artículo, podría haber modificado involuntariamente la condición jurídica de esa notificación.
والمسألة تتعلق بالقانون الموضوعي؛ واللجنة بموافقتها الظاهرة على هذه الممارسة في تعليقها على مشروع المادة قد تُغيِّر بدون قصد الصفة القانونية لمثل هذا النشر.
-
Las cuestiones de derecho sustantivo relativas a las garantías y demás derechos sobre valores bursátiles depositados en poder de un intermediario se abordan en un proyecto de convenio que elabora actualmente el Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado (Unidroit).
ويتناول مشروع اتفاقية يُعدِّه حاليا المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص (اليونيدروا) قضايا القانون الموضوعي المتصلة بالحقوق الضمانية وغيرها من الحقوق في الأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط.
-
Puesto que las diversas Convenciones de La Haya no están dirigidas a unificar el derecho sustantivo, en realidad pueden ser importantes medios para borrar las diferencias culturales e ideológicas.
ونظرا لأن مختلف اتفاقيات لاهاي لا تهدف إلى توحيد القانون الموضوعي، فهي تشكل في الواقع جسورا تربط بين الانقسامات الثقافية والإيديولوجية.
-
Se dijo que ese enunciado evitaría que el foro pudiera invocar principios de orden público para aplicar sus propias reglas de derecho sustantivo sobre la oponibilidad a terceros o la prelación.
وقيل إن هذه الصيغة تكفل ألا يتسنى للمحكمة أن تستخدم مبادئ السياسة العامة لكي تطبق قواعد قانونها الموضوعي على نفاذ مفعول الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة أو أولويته.